Belépés
2020. február 26. szerda | 9. hét | 57. nap | 11:43 | Edina
Friss Sport Versek Egészség Bőrápolás Receptek Praktikák Jótékony hatások Házilag
Rab Zsuzsa versei
RAB ZSUZSA VERSEI


Rab Zsuzsa (Pápa, 1926. július 3. - Budapest, 1998. március 5.) József Attila-díjas magyar író, költő, műfordító, újságíró

Pápán jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban. Még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé (1943) címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére. Az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra.


Add meg

Kegyelmes Isten add meg add meg add meg -
még egy kicsit világon kívül élni
még egy kicsit sírni a szerelemtől
járni szemetes utcán mint virágon
gépzuhogást hallani muzsikának
telefonvárás
menusgabor, 2020. február 14. péntek, 16:45
Rab Zsuzsa: Dúdoló
fordításával került a köztudatba. A Bokraink közt már az ősz barangol kezdetű vers azóta is talán a legtöbbet emlegetett fordítása: "Bokraink közt már az ősz barangol, / kóró lett a fényes laboda, / zizegő szép zabkéve hajadról / nem álmodom többé már soha."

Hamarosan ő lett az orosz irodalom egyik leghívebb magyar tolmácsa, aki mindig ügyelt arra, hogy a mű zeneiségéből, szelleméből a fordítás során ne vesszen el semmi.

Pápán jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban. Még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé (1943) címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére. Az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított a Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt,ukrán, azerbajdzsán, vogul) népköltészetéből, valamint - ugyancsak orosz
lilagondolatok, 2016. január 22. péntek, 15:21
A magyar népdal
évszázad multán Bartókék kutatásai után, csak arról beszélhetünk, hogy a népdal egyre kevésbé lesz puszta formai eszköz, díszítőelem, részlet vagy betét, egyre inkább kihallik tiszta hangja a különféle kézirati gyűjtésekből, elszórt közlésekből.

Természetesen, roppant lassú folyamat ez, ekkor még csak a kezdetén vagyunk. Pálóczi Horváth Ádám 1953-ig kéziratban lappangott híres énekgyűjteménye, az 1813-ban lezárt Ó és új, mintegy Ötödfél-száz Énekek... még nagyobb részében a kor nemesi, kollégiumi énekeit, politikai verseit, szatíráit, vaskos és vallásos énekeit tartalmazza, s kevés még benne a népdal, a népballada, de már szerepe nagy fontosságú itt is. Azok, akik a Tudományos Gyűjtemény-ben a népköltészettel, a népi műveltséggel foglalkoznak, már egyre jobban ügyelnek arra, hogy a paraszti dalokat ne keverjék össze a költők műveivel, népdalutánzásaival. Csak példaképp említem N. Apáthy Kiss Sámuelnek A Népdalokról írt dolgozatát. (Tud. Gy. 1828. IX. 93. skk.), amelyben elsőbben is a gyűjtés
lenke1964, 2015. november 17. kedd, 16:27
Ma lenne 88 éves Rab Zsuzsa József Attila-díjas író, költő,
Társaság tagja; a Pápai Jókai Kör; a Veszprém Megyei Irodalomtörténeti Társaság valamint a Pápai Honismereti Társaság tagja volt.

A pápai Református Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István (1886-1957) a gimnázium igazgatója volt. Édesanyja: Jilek Irén volt. 1949-ben a Budapesti Tudományegyetem magyar-orosz szakán végzett. 1949-ben szellemi szabadfoglalkozású lett. 1971-1984 között az Élet és Irodalom munkatársa volt.

Pápán jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban. Még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé (1943) címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére. Az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított a Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt) népköltészetéből, valamint - ugyancsak orosz fordítások alapján
ronix, 2014. július 03. csütörtök, 21:10
Ma 88 éve született...
Magyar-Örmény Társaság tagja; a Pápai Jókai Kör; a Veszprém Megyei Irodalomtörténeti Társaság valamint a Pápai Honismereti Társaság tagja volt.
A pápai Református Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István (1886-1957) a gimnázium igazgatója volt. Édesanyja: Jilek Irén volt. 1949-ben a Budapesti Tudományegyetem magyar-orosz szakán végzett. 1949-ben szellemi szabadfoglalkozású lett. 1971-1984 között az Élet és Irodalom munkatársa volt.
Pápán jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban. Még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé (1943) címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére. Az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított a Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt) népköltészetéből, valamint - ugyancsak orosz fordítások alapján
gabfe, 2014. július 03. csütörtök, 13:37
Rab Zsuzsa fotója...
Rab Zsuzsa, 1926. 07. 03-án Pápán született, költő, műfordító.
1998. 03. 05-én Budapesten hunyt el.

A pápai Református Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István a gimnázium igazgatója volt.
Itt jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban, még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére.

1949-ben a Budapesti Tudományegyetem orosz szakán végzett, ettől kezdve az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra.
Az orosz irodalom mellett fordított az Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt) népköltészetéből, valamint - ugyancsak orosz fordítások alapján - Andersen meséit is átültette
ametiszt54, 2012. február 26. vasárnap, 15:43
szeretettel
pantallóban, papucsban, ősz fején selyemturbánnal, szemét tükörbe meresztve, keze ügyében teljes fogorvosi készlettel, mert nagyon szép fogait ápolta, miközben Pilorge úrnak, a titkárának szövegváltozatokat mondott tollba Alkotmányos monarchia című munkájához. A mértékadó kritika Lafont fölébe helyezte Talmának.[161] Féletz úr A., Hoffman úr Z. betűvel jegyezte cikkeit.[162] Charles Nodier[163] Thérèse Aubert című könyvén dolgozott. A válást eltörölték. A líceumokat kollégiumoknak nevezték. A kollégiumi diákok, akik aranyliliomot viseltek a gallérjukon, a római király[164] miatt verekedtek. A királyi palota ellenrendőrsége besúgta a trónörökösnének, hol mindenütt van közszemlére téve az orléans-i herceg[165] képmása, merthogy az orléans-i herceg jobban festett huszár tábornoki egyenruhában, mint Berry hercege dragonyos tábornoki egyenruhában, ami roppantul kellemetlen volt. Párizs városa saját költségén újraaranyoztatta az Invalidusok kupoláját. Komoly emberek egymást kérdezgették, mit tenne ilyen vagy
sayuri, 2011. december 30. péntek, 10:15
85 éve született költőnk...
Rab Zsuzsa (Pápa, 1926. július 3. - Budapest, 1998. március 5.) költő, műfordító.

A pápai Református Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István a gimnázium igazgatója volt. Itt jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban, még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére.

1949-ben a Budapesti Tudományegyetem orosz szakán végzett, ettől kezdve az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított az Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt) népköltészetéből, valamint - ugyancsak orosz fordítások alapján - Andersen meséit is átültette magyarra. 1971 és 1984 között az Élet és Irodalom munkatársa volt.

Kitüntetései:

József Attila-díj - 1963, 1973
gabfe, 2011. július 03. vasárnap, 21:14
Rab Zsuzsa
(Pápa, 1926. július 3. - Budapest, 1998. március 5.) költő, műfordító.
Tartalomjegyzék [elrejtés]
1 Élete és munkássága
2 Kötetei
3 Kitüntetései
4 Források
Élete és munkássága

A pápai Református Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István a gimnázium igazgatója volt. Itt jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban, még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére.
1949-ben a Budapesti Tudományegyetem orosz szakán végzett, ettől kezdve az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított az Szovjetunióbeli nemzetiségek (baskír, grúz, észt) népköltészetéből, valamint - ugyancsak orosz fordítások alapján - Andersen meséit is átültette magyarra. 1971 és 1984 között
szelli, 2010. december 28. kedd, 15:39
Légy jó mindhalálig 2.fejezet
volt, tehát most minden lépését leste, s folyton készen volt, hogy bárki helyett tudjon felelni. De azért megérezte, hogy itt valami történik mellette, s odahajolt hozzájuk.

- Pakk - mondta Misi.

Orczy hallgatott, nem tudta, mi az.

- Nyilas elemózsiát kapott hazulról - súgta Gimesi.

- Ja - mondta Orczy, s látszott rajta, hogy még mindig nem tudja mi az, mert az ő apja igen nagy úr, egész Debrecenben a legnagyobb, persze ő meg olyan úrfi volt, hát mit tudta a kollégiumi szokásokat, csak bejárt oda, csúfolták is eleget titokban, a háta mögött, a bársonyruhája miatt, meg a térdnadrágja s a karcsú lábszárai miatt, amelyeken úgy lépett, hogy minden lépésnél meghajlott a térde, mintha ringatná magát a menéssel. Szóval, rettenetesen nagy úrfi volt, s nem illett a csikó mellől beszabadult fiúk közé.

Gimesi lesütötte a fejét, s nagyon soká nevetett Orczyn, mert látta, hogy ennek fogalma sincs arról, hogy mi az elemózsia. Ő már tudta, mert az ő nagyanyja szokott
1vargaildyko, 2010. január 11. hétfő, 15:50
Én téged elpöröllek
igen, magamnak!

De amíg nem teszem kezed a melleden keresztbe,
addig - hiába minden! - a magadé leszel te:
lendülsz éteri tájra, egekbe bontva szárnyat:
a mindenség a bölcsőd, a mindenség lesz síri ágyad.


Fordította: Rab Zsuzsa


Rab Zsuzsa élete és munkássága:

A pápai Református Nőnevelő Intézetbe járt; édesapja, Rab István a gimnázium igazgatója volt. Itt jelentek meg első versei a Pápai Hírlapban, illetve a Kollégiumi Lapokban, még középiskolás korában napvilágot látott első verseskötete Fény felé címmel. A kisváros légköre, az iskolavárosi szellemiség, akárcsak későbbi műfordítói tapasztalata rányomta bélyegét művészetére.

1949-ben a Budapesti Tudományegyetem orosz szakán végzett, ettől kezdve az orosz irodalom és népköltészet rendkívül termékeny tolmácsolója lett, majd kétszáz kötetnyi műfordítást hagyott hátra. Az orosz irodalom mellett fordított az Szovjetunió-beli nemzetiségek (baskír, grúz, észt)
kohlinka, 2009. január 22. csütörtök, 17:20
1/2
Képek, videók
József Attila
maria_kadar_148
2018. május 04. péntek, 21:09
József Attila.jpg
anci-ani
2018. március 09. péntek, 15:28
József Attila - kép.jpg
anci-ani
2018. február 22. csütörtök, 08:34
József Attila - Nagy, mél
sanci81
2018. február 18. vasárnap, 17:39
József Attila idézet,Ó an
cuppika59
2018. január 19. péntek, 15:35
józsef attila szülöi háza
chillik
2017. november 22. szerda, 14:11
józsef attila mamája.png
chillik
2017. november 22. szerda, 14:10
józsef attila és családja
chillik
2017. november 22. szerda, 14:10
jözsef attila 021.png
chillik
2017. november 22. szerda, 14:09
jözsef attila 019.png
chillik
2017. november 22. szerda, 14:09
józsef attila 020.png
chillik
2017. november 22. szerda, 14:08
józsef attila 017.png
chillik
2017. november 22. szerda, 14:07
Hírlap-áruló 01.jpg
chillik
2018. február 27. kedd, 05:19
Hírlap-áruló 02.jpg
chillik
2018. február 27. kedd, 05:18
Hírlap-áruló 03.jpg
chillik
2018. február 27. kedd, 05:18
Címkék
költők műveivel, iskolavárosi szellemiség, magyar népdal, 1813-ban lezárt, Apáthy Kiss Sámuelnek Népdalokról, kicsit világon, Charles Nodier, Pálóczi Horváth Ádám, népdal egyre, orléans-i herceg, kezdetén vagyunk, József Attila-díjas, királyi palota, kicsit sírni, különféle kézirati, líceumokat kollégiumoknak,
xMagazin.hu - A közösségi magazin. A felhasználóink által megosztott bejegyzésekkel, képekkel és videókkal.
A felhasználók által feltöltött adatokért semmiféle felelősséget nem vállalunk. © 2013 TVN.HU Kft.