Belépés
2018. október 22. hétfő | 43. hét | 295. nap | 10:11 | Előd
Friss Sport Versek Egészség Bőrápolás Receptek Praktikák Jótékony hatások Házilag
Francis Jammes versei
-...................



...............................................Link -



...........................................V E R S G Y Ű J T E M É N Y

..................................Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!

............Link -



.......



...................



.................................................ITT ÍRD A VERSET!.....................................................


...............................................Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A fiatal lány - Fordította - Kosztolányi Dezső_________(#42)- Juhászné Szunyogh Mária
A gyengélkedő fiatal lány - Fordította - Szabó Lőrinc__(#36)- Juhászné Szunyogh Mária
A ház rózsával lenne itt teli - Fordította - Radnóti Miklós_(#6)- Farkas Vilmosné
A Sacré Coeur intézetben - Fordította - Szabó Lőrinc__(#41)- Juhászné Szunyogh Mária
A zöld víz partján - Fordította - Szabó Lőrinc_________(#4)- Juhászné Szunyogh Mária
Az árva ördögöt - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#15)- Juhászné Szunyogh Mária
Az ebédlő - Fordította - Kosztolányi Dezső__________(#16)- Juhászné Szunyogh Mária
Csak túrja - Fordította - Kosztolányi Dezső__________(#20)- Juhászné Szunyogh Mária
Csupán a munka - Fordította - Kosztolányi Dezső____(#33)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy délután - Fordította - Szabó Lőrinc____________(#14)- Gizella Lapu
Első elégia - Fordította - Kosztolányi Dezső_________(#28)- Juhászné Szunyogh Mária
Ez a szegény paraszt - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#19)- Juhászné Szunyogh Mária
Forró vasárnap - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#21)- Juhászné Szunyogh Mária
Hallod a borbolyás kerten át - Fordította - Szabó Lőrinc_(#37)- Juhászné Szunyogh Mária
Havazni fog - Fordította - Kosztolányi Dezső________(#43)- Juhászné Szunyogh Mária
Hetedik elégia - Fordította - Kosztolányi Dezső______(#31)- Juhászné Szunyogh Mária
Ima az egyszerű asszonyért - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#26)- Juhászné Szunyogh M
Ima az egyszerűségért - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#25)- Juhászné Szunyogh Mária
Ima azért, hogy a szamarakkal mehessen a Paradicsomba-Fordította-Szabó Lôrinc_(#1)- Jné
Ima, hogy szeressem a bánatot - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#27)- Juhászné Szunyogh M
Imádság egyszerűségért - Fordította - Rónay György_(#2)- Juhászné Szunyogh Mária
Jaj, hogyha tudnád - Fordította - Kosztolányi Dezső___(#34)- Juhászné Szunyogh Mária
Kék esernyôddel - Fordította - Rónay György________(#10)- Juhászné Szunyogh Mária
Két harangvirág - Fordította - Rónay György_________(#7)- Juhászné Szunyogh Mária
Kilencedik elégia - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#32)- Juhászné Szunyogh Mária
Kissé beteges ez az úrilány - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#24)- Juhászné Szunyogh M
La comme coule - Fordította - Tóth Árpád___________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Lágy gyantacsöpp csorog - Fordította - Tóth Árpád___(#40)- Juhászné Szunyogh Mária
Lourdes - Fordította - Kosztolányi Dezső ___________(#44)- Juhászné Szunyogh Mária
Meztelen ülsz majd - Fordította - Szabó Lőrinc_______(#11)- Gizella Lapu
Nagy, nyugodt vonalak - Fordította - Rónay György___(#9)- Juhászné Szunyogh Mária
Nagyon kivánom - Fordította - Radnóti Miklós _______(#35)- Gizella Lapu
Negyedik elégia - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#29)- Juhászné Szunyogh Mária
Nem akarok más örömet - Fordította - Rónay György_(#8)- Juhászné Szunyogh Mária
Nyerge alatt két pisztolyával - Fordította - Szabó Lőrinc_(#5)- Gizella Lapu
Ódon szalónokban - Fordította - Kosztolányi Dezső___(#23)- Juhászné Szunyogh Mária
Oly szörnyű volt - Fordította - Kosztolányi Dezső______(#12)- Juhászné Szunyogh Mária
Őseim szigetét- Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#22)- Juhászné Szunyogh Mária
Ötödik elégia - Fordította - Kosztolányi Dezső________(#30)- Juhászné Szunyogh Mária
S oly halk s szelíd az álmod - Fordította - Tóth Árpád__(#18)- Juhászné Szunyogh Mária
Szeretem a jó - Fordította - Kosztolányi Dezső _______(#3)- Juhászné Szunyogh Mária
Szeretem Clara d'Ellébeuse-t - Fordította - Vas István_(#17)- Juhászné Szunyogh Mária
Tréfás rímek esőben - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#39)- Juhászné Szunyogh Mária
Van egy pipám - Fordította - Kosztolányi Dezső______(#38)- Juhászné Szunyogh Mária
Zöldablakos házad - Fordította - Kosztolányi Dezső___(#13)- Juhászné Szunyogh Mária

..................



Farkas Vilmosné
Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...........Link -
nagyuska, 2017. május 07. vasárnap, 09:49
Címkék: Francis Jammes, Kosztolányi Dezső, Juhászné Szunyogh Mária, Szabó Lőrinc, Radnóti Miklós, Farkas Vilmosné,
Kommentek
Francis Jammes
Francis Jammes:

Két harangvirág

Két harangvirág hintázott a domb oldalában,
s a harangvirág szólt hugának, a harangvirágnak:
megremegek előtted s csupa zavar vagyok.
S a másik szólt: ha nézem arcom miként ragyog
a sziklán, mit a viz csöppenkint hullva váj be,
látom, hogy remegek s zavart vagyok, akár te.

Ringatta őket a fuvalom egyre jobban,
beteltek szerelemmel, s kék szivük egybedobbant.
horvathzsoka, 2018. augusztus 05. vasárnap, 09:29
Ima a szamarakkal menni föl a mennyek országába
Francis Jammes

Ima a szamarakkal menni föl a mennyek országába

Ha egyszer ó, Uram, magadhoz szólít hangod,
add, hogy a föld ünnepi nyári fényben ragyogjon
s csak úgy, ahogy idelenn ballagtam völgyön, dombon,
választok egy utat s a nagy békeharangot
kongassad el fölöttem, hol fényes nappal égnek
a csillagok s botommal járnám útját az égnek.
Csak úgy magamnak járnék, sétálós kényre-kedvre
és jó barátaimnak, a szamaraknak szólva
mondanám: "Ez Francis Jammes. Megy a Paradicsomba,
Isten szép országába, ahol nincsen pokol,
jertek velem, barátim, lágy égi dombokon
vándorlunk majd és kék mezőn, amit ti úgy szerettek."
Szegény jó állatok, kik zöldfényű legyeknek
vérszomjas seregét s a mérges méheket
apró fülcsapásokkal űzitek egyre el...
Ez állatok közt, hogy eléd mehessek, kérem:
mert úgy szeretem őket, fejük oly lágyan hajtják
s kis lábaik reszketnek, ha áll velük a hajcsár,
Áldott alázattal, hogy
evavicus, 2018. június 21. csütörtök, 22:54
Francis Jammes - La comme coule...
Francis Jammes - La comme coule...

I.

Lágy gyantacsöpp csorog

Lágy gyantacsöpp csorog aranyló könny gyanánt a
Cseresznyefán: ma mindent tropikus hő igáz,
Aludj, drágám, a kertben, hol bús tücsöksirás
Zeng régi rózsafáink sziromszivébe zárva...

Még tegnap a szalonban csevegtél: büszke dáma,
De most magunk vagyunk, én édesem: Sirász
Rózsája! oh aludj csak, rád halk csókom vigyáz
És enyhe kelme véd: csöndes lesz szíved álma...

A hő a zajt felitta, csak méhek zsonganak,
Aludj, aludj kicsim, szelid szivű bogárkám,
S ne rezzenj hogyha néha megcsobban a patak.

Halászmadár is alszik a parti cserje árnyán,
Aludj csak csöndesen... hisz már én sem tudom:
Te kacagsz, vagy a víz cseng a fénylő kavicson...



II.

S oly halk s szelíd az álmod...

S oly halk s szelíd az álmod,
chillik, 2018. április 15. vasárnap, 04:37
Francis Jammes - La comme coule...
Francis Jammes - La comme coule...

I.

Lágy gyantacsöpp csorog

Lágy gyantacsöpp csorog aranyló könny gyanánt a
Cseresznyefán: ma mindent tropikus hő igáz,
Aludj, drágám, a kertben, hol bús tücsöksirás
Zeng régi rózsafáink sziromszivébe zárva...

Még tegnap a szalonban csevegtél: büszke dáma,
De most magunk vagyunk, én édesem: Sirász
Rózsája! oh aludj csak, rád halk csókom vigyáz
És enyhe kelme véd: csöndes lesz szíved álma...

A hő a zajt felitta, csak méhek zsonganak,
Aludj, aludj kicsim, szelid szivű bogárkám,
S ne rezzenj hogyha néha megcsobban a patak.

Halászmadár is alszik a parti cserje árnyán,
Aludj csak csöndesen... hisz már én sem tudom:
Te kacagsz, vagy a víz cseng a fénylő kavicson...



II.

S oly halk s szelíd az álmod...

S oly halk s szelíd az álmod, hogy
chillik, 2018. április 15. vasárnap, 04:29
Lágy gyantacsöpp csorog
Francis Jammes

Lágy gyantacsöpp csorog

1.

Lágy gyantacsöpp csorog aranyló könny gyanánt a
cseresznyefán: ma mindent tropikus hő igáz,
aludj, drágám, a kertben, hol bús tücsöksirás
zeng régi rózsafának sziromszivébe zárva...

Még tegnap a szalonban csevegtél: büszke dáma,
de most magunk vagyunk, én édesem, Sirász
rózsája! óh, aludj csak, rád halk csókom vigyáz
és enyhe kelme véd: csöndes lesz szíved álma...

A hő a zajt felitta, csak méhek zsonganak,
aludj, aludj, kicsim, szelídszivű bogárkám,
s ne rezzenj, hogyha néha megcsobban a patak,

halászmadár is alszik a parti cserje árnyán,
aludj csak csöndesen... hisz már én sem tudom,
te kacagsz, vagy a víz cseng a fénylő kavicson...

2.

S oly halk s szelíd az álmod, hogy halkan s szelíden
megnyílik tőle ajkad, minthogyha csókra várna.
Mit álmodol? Talán egy sziklabérci, sárga
s lila virágu rétet, hol hószin
evavicus, 2018. március 19. hétfő, 00:42
Versek a világirodalomból
visszajön.



Johann Wolfgang Goethe: SEHOGYSEM


Nem tudsz te a világ kedvére tenni:
bár jó vagy, és erényed is ezernyi,
azt várja, hogy kezes légy, senki-semmi!
(fordította: Kosztolányi Dezső)


Francis Jammes: A HÁZ RÓZSÁVAL LENNE ITT TELI...

A ház rózsával lenne itt teli s dongó darázzsal.
Vecsernye szólna délután lassúdad kondulással;
a szőllőfürtök áttetsző kövek ilyenkor, s lassan
szundítanának benn az árnyékos lugasban.
Ó, hogy szerethetnélek itt. Tiéd e szív, merész
huszonnégy évem, gőgöm és egész
fehér rózsáktól illatos költészetem
menusgabor, 2018. február 12. hétfő, 19:59
Tréfás rímek esőben
Francis Jammes

Tréfás rímek esőben

Unod magad? -
- Ez az eső
csak úgy szakad,
reánk les ő.


Veszem paripám,
az jó barát,
meggyújtja lám
egy csöpp zsarát.

Te, messze vagy,
mint a madár,
s eszedbe jár
a fény, a nyár.

A járda künt
köd, csúnya lom,
lelkemre csüng
az unalom.

A csöppeket
csak hallgatom,
hűs görgeteg
az ablakon.

Hull nedvesen
a rút eső,
s ez, kedvesem
nem jóleső.

Szólnék neked
most:"hallali".
A hang rekedt,
nem hallani:

csak a vizet,
amely izeg-
mozog, sziszeg,
zuhog, zizeg.

Nem lát a szem. -
S nem hallod azt
az édesen
síró panaszt?...

Nem én, nem én:
ez a kemény,
vad, verdeső
eső, eső...

/Ford.: Kosztolányi Dezső/
evavicus, 2017. október 29. vasárnap, 10:39
Francis Jammes élete
-FRANCOIS JAMMES -

........... -

...................................................Francia költő

........... -

Született:
Meghalt :

Apja neve:
Anyja neve:

Feleségének neve:
Gyermekeinek neve:

-

Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA!
nagyuska, 2017. május 07. vasárnap, 09:50
Képek, videók
Franciska.gif
katka5212
2018. június 16. szombat, 16:39
Franciska-Maty tuto.jpg
53ilona
2018. május 21. hétfő, 22:05
franciska nécv.jpg
zsokica45
2018. március 17. szombat, 21:34
Március 9. Franciska
rushlilly
2018. január 27. szombat, 12:02
Charles Francis Haanel -
sanci81
2018. január 22. hétfő, 17:43
repülés -San Francisco.jp
agica2004
2017. április 18. kedd, 18:26
Francisco Goya
sanci81
2017. február 11. szombat, 21:53
San Francisco
sanci81
2017. január 23. hétfő, 12:43
San Francisco 092.jpg
winxclubervin
2016. október 20. csütörtök, 17:23
ponte-de-sao-francisco -ca
winxclubervin
2016. október 20. csütörtök, 17:19
san-francisco.jpg
borigit
2016. június 21. kedd, 11:50
cities_san_francisco_0 276
borigit
2016. június 21. kedd, 11:36
alliteracio-verseim-vo x-h
menusgabor
2018. március 31. szombat, 15:11
alliteracio-verseim-tá vna
menusgabor
2018. március 31. szombat, 15:10
alliteracio-verseim-ne -tö
menusgabor
2018. március 31. szombat, 15:10
xMagazin.hu - A közösségi magazin. A felhasználóink által megosztott bejegyzésekkel, képekkel és videókkal.
A felhasználók által feltöltött adatokért semmiféle felelősséget nem vállalunk. © 2013 TVN.HU Kft.